1
00:00:06,960 --> 00:00:09,070
‫پس «تیارا رُز» تویی؟

2
00:00:10,380 --> 00:00:14,830
‫ملاقات با شما باعث افتخاره،
‫پادشاه پریان جنگل.

3
00:00:14,830 --> 00:00:17,320
‫می‌تونی من رو «کیث» صدا کنی.

4
00:00:17,320 --> 00:00:21,270
‫به نظر میاد پری‌های جنگل
‫حسابی ازت خوششون اومده.

5
00:00:21,270 --> 00:00:23,660
‫منم از لطفشون سپاسگزار و خوشحالم.

6
00:00:23,660 --> 00:00:25,050
‫سرت رو بگیر بالا.

7
00:00:27,690 --> 00:00:29,490
‫جالبه.

8
00:00:29,490 --> 00:00:33,260
‫تیارا، روحت خیلی غیرعادیه.

9
00:00:49,700 --> 00:00:54,410
‫{\an2}شرور قصه مورد پرستش
‫شاهزاده کشور همسایه است

10
00:02:08,730 --> 00:02:11,990
‫{\an8}تیارا</b> در جنگل خفته</b>

11
00:02:11,990 --> 00:02:16,370
‫روح خیلی بی‌ثباتیه،
‫ولی در عین حال زیباست.

12
00:02:16,670 --> 00:02:19,040
‫بوی خیلی خوبی هم می‌ده.

13
00:02:20,450 --> 00:02:21,580
‫پادشاه کیث...

14
00:02:21,580 --> 00:02:24,290
‫شاید چیزی که بو می‌کنید این باشه.

15
00:02:24,950 --> 00:02:27,650
‫«پادشاه» لازم نیست. فقط بگو کیث.

16
00:02:27,650 --> 00:02:28,670
‫اما...

17
00:02:28,670 --> 00:02:29,620
‫بگو.

18
00:02:29,620 --> 00:02:31,760
‫خ-خیلی خب...

19
00:02:31,760 --> 00:02:34,430
‫عجب پادشاه پریان خودخواهی!

20
00:02:35,890 --> 00:02:38,470
‫که این‌طور. کوکیه، نه؟

21
00:02:40,450 --> 00:02:44,390
‫اوه؟ می‌بینم که جادوی تو هم توشه.

22
00:02:44,390 --> 00:02:48,190
‫اوه، بله. جادوی قوی‌ای نیست،

23
00:02:48,190 --> 00:02:50,440
‫ولی می‌تونم توی شیرینی‌هایی که می‌پزم
‫واردش کنم.

24
00:02:52,690 --> 00:02:54,650
‫در هر صورت، خیلی خوشمزه‌ست.

25
00:02:54,910 --> 00:02:55,710
‫پادشاه کیـ...

26
00:02:55,710 --> 00:02:56,670
‫<i>کیث</i>.

27
00:02:57,760 --> 00:03:00,810
‫خوشحالم که دوستشون داشتی، کیث.

28
00:03:01,160 --> 00:03:02,200
‫خوبه.

29
00:03:02,200 --> 00:03:05,560
‫می‌دونی، پری‌ها برخلاف انسان‌ها آزادن.

30
00:03:05,560 --> 00:03:07,880
‫ما هر اسمی که دوست داشته باشیم رو خودمون می‌ذاریم.

31
00:03:07,880 --> 00:03:09,740
‫ظاهراً که این‌طوره.

32
00:03:10,090 --> 00:03:13,880
‫کاش منم می‌تونستم مثل یه پری زندگی کنم.

33
00:03:14,270 --> 00:03:16,480
‫چی شده؟ چیزی اذیتت می‌کنه؟

34
00:03:17,200 --> 00:03:18,300
‫نه.

35
00:03:18,720 --> 00:03:21,190
‫آدما چیزای زیادی دارن
‫که دست‌وپاشون رو می‌بنده.

36
00:03:21,190 --> 00:03:23,770
‫داشتم به این فکر می‌کردم که
‫چقدر سخته.

37
00:03:25,840 --> 00:03:27,130
‫راحت باش.

38
00:03:28,520 --> 00:03:32,150
‫اگه اتفاقی افتاد،
‫من پشتت درمیام.

39
00:03:34,290 --> 00:03:36,150
‫ممنونم.

40
00:03:37,980 --> 00:03:42,450
‫ممنون که امروز وقت گذاشتید
‫تا من رو ببینید.

41
00:03:42,450 --> 00:03:47,210
‫من باید تشکر کنم.
‫شما همیشه دارید به من کمک می‌کنید.

42
00:03:47,600 --> 00:03:49,460
‫اوه، نه اصلاً.

43
00:03:49,460 --> 00:03:53,090
‫راستی، عجیبه که شما در مورد مسائل غیرکاری

44
00:03:53,090 --> 00:03:56,380
‫از بانو «آی‌سیلا» نظر می‌خواید.

45
00:03:57,200 --> 00:03:59,340
‫منظورم اون گیره موئه.

46
00:03:59,750 --> 00:04:03,120
‫هرچی نباشه می‌خوام بهترین چیزی که هست
‫رو به تیارا بدم.

47
00:04:03,920 --> 00:04:09,020
‫شما حتی تمام شب بیدار بودید
‫تا خودتون طرحش رو بکشید.

48
00:04:09,020 --> 00:04:10,790
‫از اونم خبر داشتی؟

49
00:04:10,790 --> 00:04:12,360
‫هرچی نباشه من پیشکارتون هستم.

50
00:04:14,090 --> 00:04:15,810
‫به بانو تیارا رُز حسودیم می‌شه.

51
00:04:15,810 --> 00:04:19,990
‫مردی که عاشقشه
‫خیلی خالصانه دوسش داره.

52
00:04:21,070 --> 00:04:23,110
‫سرورم، «تارمو» هستم.

53
00:04:23,110 --> 00:04:24,110
‫بیا تو.

54
00:04:24,980 --> 00:04:26,160
‫عذر می‌خوام.

55
00:04:26,830 --> 00:04:29,610
‫چی شده؟ تیارا کجاست؟

56
00:04:31,080 --> 00:04:33,760
‫پس تو ملکه آینده‌ای، آره؟

57
00:04:33,760 --> 00:04:36,280
‫هنوز قطعی نشده.

58
00:04:36,280 --> 00:04:39,090
‫من فقط نامزد شاهزاده‌ام.

59
00:04:39,980 --> 00:04:42,990
‫انسان‌ها همیشه خیلی پیچیده‌ن.

60
00:04:42,990 --> 00:04:46,080
‫اون پادشاه آینده‌ست، مگه نه؟
‫چه جور آدمیه؟

61
00:04:46,080 --> 00:04:48,600
‫بله. شاهزاده آکواستید خیلی مهربونه

62
00:04:48,890 --> 00:04:52,800
‫و حمایت بی‌دریغ مردمش رو هم داره.

63
00:04:52,800 --> 00:04:56,110
‫اون خیلی مرد فوق‌العاده‌ایه،
‫خیلی بهتر از چیزی که لیاقت منه.

64
00:04:59,000 --> 00:05:01,240
‫وایسا ببینم، ساعت چنده؟!

65
00:05:01,240 --> 00:05:03,590
‫ب-باید برگردم!

66
00:05:03,590 --> 00:05:05,450
‫خروجی کجاست؟

67
00:05:07,580 --> 00:05:09,050
‫من می‌برمت اونجا.

68
00:05:09,050 --> 00:05:10,050
‫ها؟

69
00:05:15,230 --> 00:05:17,290
‫اتاق... من؟

70
00:05:17,750 --> 00:05:19,550
‫بسپارش به پادشاه پریان.

71
00:05:19,840 --> 00:05:22,420
‫اون جادوی انتقالِ سخت رو
‫خیلی راحت اجرا کرد.

72
00:05:23,800 --> 00:05:25,050
‫تیارا!

73
00:05:27,240 --> 00:05:28,610
‫تو دیگه کی هستی؟!

74
00:05:30,870 --> 00:05:32,560
‫از تیارا فاصله بگیر!

75
00:05:34,140 --> 00:05:36,400
‫پس آکواستید تویی.

76
00:05:38,690 --> 00:05:42,310
‫من مورد بهتری برات هستم
‫تا این پسره.

77
00:05:43,010 --> 00:05:45,030
‫خواهش می‌کنم تمومش کنید، پادشاه پریان!

78
00:05:45,880 --> 00:05:47,030
‫پادشاه پریان؟!

79
00:05:50,620 --> 00:05:53,610
‫نمی‌دونستم شما پادشاه پریان هستید.

80
00:05:53,610 --> 00:05:56,670
‫عذر می‌خوام که شمشیرم رو
‫به سمتتون گرفتم.

81
00:05:56,670 --> 00:05:58,770
‫خیلی خب. می‌بخشمت.

82
00:05:58,770 --> 00:06:01,110
‫الان کیفم کوکه.

83
00:06:01,530 --> 00:06:05,430
‫اما تیارا رُز نامزد منه.

84
00:06:07,990 --> 00:06:09,750
‫این‌قدر نزدیک شدن بهش...

85
00:06:09,750 --> 00:06:12,890
‫کارِ دور از شأنی برای یه پادشاه پریان
‫به نظر میاد.

86
00:06:12,890 --> 00:06:16,800
‫اوه، نگاه کن.
‫حسابی عاشقته‌ها، تیارا.

87
00:06:17,570 --> 00:06:20,900
‫این کارای خودت بود که باعثِ
‫سوءتفاهم شد، کیث!

88
00:06:23,440 --> 00:06:24,570
‫مهم نیست.

89
00:06:24,960 --> 00:06:27,070
‫برای امروز دیگه می‌رم.

90
00:06:30,110 --> 00:06:32,900
‫اگه زندگی خیلی بهت سخت گرفت،
‫هر وقت خواستی صدام کن.

91
00:06:33,330 --> 00:06:35,540
‫به عنوان تشکر بابت کوکی‌ها کمکت می‌کنم.

92
00:06:36,560 --> 00:06:37,930
‫کیث...

93
00:06:40,830 --> 00:06:42,440
‫ا-امم...

94
00:06:48,930 --> 00:06:50,640
‫امم، من...

95
00:06:50,640 --> 00:06:52,290
‫تارمو بهم گفت.

96
00:06:52,290 --> 00:06:54,930
‫پری‌های جنگل تو رو بردن، درسته؟

97
00:06:54,930 --> 00:06:59,650
‫ب-بله! خیلی متاسفم که نگرانتون کردم!

98
00:06:59,920 --> 00:07:03,170
‫من سرِ همچین چیزی ازت عصبانی نمی‌شم.

99
00:07:03,650 --> 00:07:06,660
‫نه، صددرصد عصبانیه.

100
00:07:06,660 --> 00:07:10,410
‫فکر می‌کنی عصبانی‌ام، تیارا؟

101
00:07:16,330 --> 00:07:18,940
‫راستش... خیلی حسودیم شد.

102
00:07:19,710 --> 00:07:21,670
‫ش-شاهزاده آکوا...

103
00:07:23,230 --> 00:07:26,880
‫بخاطر همینه که عصبانی‌ام، می‌دونی.

104
00:07:29,940 --> 00:07:31,140
‫اسمش.

105
00:07:31,140 --> 00:07:34,920
‫اسمش؟ شاهزاده آکوا...

106
00:07:37,700 --> 00:07:41,220
‫پادشاه پریان رو بدون لقب «کیث» صدا زدم.

107
00:07:41,630 --> 00:07:45,570
‫یعنی شاهزاده آکوا می‌خواد من
‫با ایشون هم همین‌طور رفتار کنم؟

108
00:07:46,110 --> 00:07:48,830
‫ولی اصلاً اجازه این کار رو دارم؟

109
00:07:49,200 --> 00:07:51,490
‫شاید وقتی دوتایی تنهاییم...

110
00:07:52,080 --> 00:07:54,500
‫آ-آکوا.

111
00:07:59,680 --> 00:08:01,000
‫جواب درست همینه.

112
00:08:08,450 --> 00:08:10,710
‫کارت عالی بود.

113
00:08:10,710 --> 00:08:13,200
‫ممنونم خانم معلم.

114
00:08:13,200 --> 00:08:15,820
‫خب، برای امروز دیگه کافیه.

115
00:08:17,660 --> 00:08:20,210
‫اوه! شاهزاده آکواستید!

116
00:08:20,210 --> 00:08:21,900
‫به نظر میاد کارتون تموم شده.

117
00:08:21,900 --> 00:08:26,080
‫بله. بانو تیارا رُز
‫شاگردِ انقدر باهوشیه

118
00:08:26,080 --> 00:08:30,910
‫که درس‌های شش ماه رو
‫توی یه ماه تموم کرده.

119
00:08:31,300 --> 00:08:36,090
‫فقط یه هفته آموزش در مورد پری‌ها مونده
‫و بعدش دیگه تمومه.

120
00:08:36,090 --> 00:08:39,300
‫که این‌طور. تو خیلی باهوشی، تیارا.

121
00:08:39,300 --> 00:08:42,670
‫ممنونم! تمام تلاشم رو می‌کنم!

122
00:08:43,000 --> 00:08:45,920
‫راستی، بعد از این وقت داری؟

123
00:08:48,490 --> 00:08:50,380
‫چی؟ من؟

124
00:08:50,710 --> 00:08:56,140
‫آره. می‌خوام کارم رو
‫از نزدیک ببینی و درکش کنی.

125
00:08:56,450 --> 00:08:59,860
‫اما من فقط نامزد شمام.

126
00:08:59,860 --> 00:09:02,100
‫دانش کمی درباره امور کشورتون دارم.

127
00:09:02,480 --> 00:09:03,800
‫مشکلی نیست.

128
00:09:04,230 --> 00:09:09,520
‫حتی به عنوان ملکه هم احتمالاً درگیری
‫زیادی با کار من نخواهی داشت،

129
00:09:09,520 --> 00:09:12,070
‫ولی دونستنش چیز بدی نیست.

130
00:09:14,610 --> 00:09:16,040
‫متوجه شدم.

131
00:09:16,040 --> 00:09:19,040
‫سعی می‌کنم براتون مفید باشم،
‫شاهزاده آکوا.

132
00:09:28,710 --> 00:09:30,760
‫شما هر شب دارید
‫زیادی کار می‌کنید.

133
00:09:32,790 --> 00:09:34,970
‫می‌شه پیشنهاد بدم برای امشب دیگه بس کنید
‫و استراحت کنید؟

134
00:09:35,520 --> 00:09:39,410
‫هنوز کاری نیست که بتونم برای مفید بودن
‫به شاهزاده آکوا انجام بدم.

135
00:09:39,410 --> 00:09:42,480
‫ولی شما بیشتر از حد توانتون
‫زحمت کشیدید.

136
00:09:45,810 --> 00:09:47,500
‫با این حال، اصلاً خبر نداشتم

137
00:09:48,050 --> 00:09:53,580
‫که بانو آی‌سیلا این‌قدر زیاد توی دفتر ایشونن،
‫حتی اگه فقط برای کار باشه.

138
00:09:54,360 --> 00:09:57,140
‫بانو آی‌سیلا فقط چهارده سالشونه،

139
00:09:57,140 --> 00:09:59,400
‫ولی همین الانشم کلی پشتکار دارن.

140
00:10:00,270 --> 00:10:02,830
‫چطور می‌تونم براشون مفید باشم؟

141
00:10:06,020 --> 00:10:08,670
‫اوه، چه بوی خوبی می‌ده!

142
00:10:09,120 --> 00:10:14,470
‫مطمئنم شیرینی‌های جادویی شما
‫خستگی شاهزاده رو درمی‌کنه.

143
00:10:14,730 --> 00:10:17,380
‫ممنون. تلاشم رو می‌کنم.

144
00:10:17,380 --> 00:10:19,200
‫صبح بخیر، تیارا!

145
00:10:20,010 --> 00:10:22,090
‫شیرینی درست کردی؟

146
00:10:22,090 --> 00:10:23,690
‫می‌تونید از اینا بردارید!

147
00:10:23,690 --> 00:10:26,190
‫اوه، آجیل و گُل؟

148
00:10:27,740 --> 00:10:30,150
‫«فیلین»، دهنت رو باز کن.

149
00:10:34,230 --> 00:10:37,920
‫این گل‌های پریان جنگل
‫قابل خوردن هستن.

150
00:10:37,920 --> 00:10:42,180
‫خوشمزه‌ست! شیرینی طبیعی خودش رو داره
‫و اصلاً تلخ نیست!

151
00:10:42,180 --> 00:10:43,270
‫مگه نه؟

152
00:10:45,830 --> 00:10:48,840
‫وای، اینا رو برای ما پختی، تیارا؟

153
00:10:49,100 --> 00:10:50,150
‫آره.

154
00:10:50,150 --> 00:10:53,550
‫چون شما دوتا دارید خیلی سخت کار می‌کنید،
‫خواستم بهتون بدم.

155
00:10:54,100 --> 00:10:56,020
‫خوشحالم که به فکرمون بودی.

156
00:10:56,020 --> 00:10:57,620
‫بیاید یه استراحت کوتاه بکنیم.

157
00:10:57,620 --> 00:10:58,390
‫باشه.

158
00:11:04,510 --> 00:11:06,980
‫تو همیشه شیرینی‌های خیلی خوشمزه‌ای
‫درست می‌کنی، تیارا.

159
00:11:08,750 --> 00:11:10,690
‫طعمش عالیه!

160
00:11:10,990 --> 00:11:13,330
‫واقعاً محشره.

161
00:11:13,330 --> 00:11:16,200
‫خیلی خوشحالم که همتون دوست داشتید.

162
00:11:18,200 --> 00:11:19,200
‫بیا تو.

163
00:11:19,770 --> 00:11:21,340
‫عذر می‌خوام.

164
00:11:23,540 --> 00:11:26,750
‫اوه؟ این از طرف شماست، بانو آی‌سیلا؟

165
00:11:28,140 --> 00:11:31,210
‫این جدیدترین دستور پخت کیکِ
‫آشپز خانوادگیمونه.

166
00:11:31,670 --> 00:11:37,180
‫چون الان اینجایید، می‌خواستم
‫یه چیز شیرین بهتون تعارف کنم،

167
00:11:37,470 --> 00:11:39,720
‫ولی شاید زمان‌بندیم بد بوده.

168
00:11:39,720 --> 00:11:42,970
‫نه اصلاً!
‫خواهش می‌کنم، نگران نباشید.

169
00:11:42,970 --> 00:11:45,350
‫عجب کیک خوشگلیه.

170
00:11:45,820 --> 00:11:48,560
‫من عاشق شیرینی‌جاتم، می‌دونید که!

171
00:11:50,750 --> 00:11:53,770
‫وقتی شیرینی می‌خوری خیلی خوشحال به نظر میای.

172
00:11:53,770 --> 00:11:55,640
‫می‌تونم تا ابد تماشات کنم.

173
00:11:57,620 --> 00:11:59,570
‫دفعه بعد بازم میارم.

174
00:12:00,410 --> 00:12:03,210
‫چه کیک مجللی.

175
00:12:03,210 --> 00:12:06,790
‫کدوم رو ترجیح می‌دید، شاهزاده آکواستید؟

176
00:12:12,740 --> 00:12:14,460
‫خب...

177
00:12:18,640 --> 00:12:20,710
‫فکر کردن داره مگه؟

178
00:12:20,710 --> 00:12:22,890
‫مال تیارا خیلی خوشمزه‌تره.

179
00:12:23,690 --> 00:12:25,220
‫پادشاه پریان!

180
00:12:27,820 --> 00:12:29,440
‫بازم میام که بخورم.

181
00:12:30,070 --> 00:12:32,190
‫می‌دونم که قبلاً بهت گفتم

182
00:12:32,560 --> 00:12:35,750
‫ترجیح می‌دم که
‫به نامزدم دست نزنی.

183
00:12:35,750 --> 00:12:38,200
‫اوه، گفتی؟

184
00:12:47,830 --> 00:12:50,960
‫{\an8}شرور قصه مورد پرستش
‫شاهزاده کشور همسایه است

185
00:12:54,810 --> 00:12:57,150
‫هنوز داری اون کیک رو می‌خوری؟

186
00:12:57,150 --> 00:12:59,840
‫تو که حتی خیلی هم اهل شیرینی نیستی.

187
00:12:59,840 --> 00:13:02,220
‫اونایی که تیارا درست می‌کنه فرق دارن.

188
00:13:02,570 --> 00:13:03,920
‫واقعاً که...

189
00:13:03,920 --> 00:13:08,730
‫پس چرا همون موقع نگفتی
‫مال اون خوشمزه‌تره؟

190
00:13:09,800 --> 00:13:14,100
‫باید هوای بانو آی‌سیلا رو داشته باشم.

191
00:13:14,550 --> 00:13:16,770
‫مخصوصاً تا وقتی که توی قصره.

192
00:13:17,160 --> 00:13:19,490
‫بله، درسته...

193
00:13:20,380 --> 00:13:22,690
‫اگه اوقات بانو آی‌سیلا تلخ بشه،

194
00:13:22,690 --> 00:13:25,860
‫پری‌های دریایی حسش می‌کنن
‫و دریا طوفانی می‌شه.

195
00:13:25,860 --> 00:13:30,950
‫اما تا وقتی خوشحال باشه، دریاها
‫برکتشون رو با ما تقسیم می‌کنن.

196
00:13:32,780 --> 00:13:33,780
‫بازم بده، لطفاً.

197
00:13:33,780 --> 00:13:35,780
‫چی؟ دوباره؟

198
00:13:45,590 --> 00:13:48,350
‫اون سی‌جیِ «جذابیت از سر و روش می‌باره»!

199
00:13:48,350 --> 00:13:51,640
‫چرا تا همین الان
‫فراموشش کرده بودم؟

200
00:13:52,700 --> 00:13:58,370
‫این تنها نمونه‌ای بود که قبل از مرگم
‫برای دنباله‌ی بازی منتشر شده بود.

201
00:13:58,370 --> 00:14:00,070
‫مال یه رویدادیه که شاهزاده آکوا

202
00:14:00,070 --> 00:14:04,490
‫توی یه قرار عاشقانه توی دریا قدم می‌زنه،
‫می‌فته تو آب و خیسِ خالی می‌شه.

203
00:14:05,200 --> 00:14:08,210
‫شاهزاده آکوا خیلی جذاب شده بود.

204
00:14:08,910 --> 00:14:11,760
‫وایسا، نه! اون با شخصیت اصلی بازی
‫سر قرار بود!

205
00:14:11,760 --> 00:14:15,290
‫این رویدادی بود که رابطه‌ی عاشقانه‌ش
‫با آی‌سیلا رو پیش می‌برد!

206
00:14:15,290 --> 00:14:17,930
‫نمی‌تونم حدس بزنم اون رویداد کی اتفاق می‌فته.

207
00:14:17,930 --> 00:14:22,700
‫تا وقتی که شاهزاده آکوا باهاش نره توی دریا،
‫نباید مشکلی پیش بیاد...

208
00:14:23,730 --> 00:14:25,300
‫چی؟ دریا؟

209
00:14:25,670 --> 00:14:29,310
‫آره. می‌خوام برم دریای بانو آی‌سیلا
‫رو بررسی کنم.

210
00:14:29,680 --> 00:14:32,310
‫ظاهراً یه گونه‌ی جدید از مرجان‌ها
‫اونجا پیدا شده.

211
00:14:32,780 --> 00:14:34,420
‫وای، نه...

212
00:14:36,030 --> 00:14:37,230
‫چی شده؟

213
00:14:37,230 --> 00:14:39,180
‫اوه، هیچی.

214
00:14:42,370 --> 00:14:43,570
‫تیارا.

215
00:14:44,860 --> 00:14:47,500
‫لازم نیست با من رودربایستی داشته باشی.

216
00:14:47,500 --> 00:14:50,510
‫ولی این برای شما یه کار رسمیه،
‫مگه نه؟

217
00:14:50,510 --> 00:14:52,690
‫من نباید در موردش خودخواهی کنم...

218
00:14:52,690 --> 00:14:54,620
‫لازم نیست جمله‌ت رو تموم کنی.

219
00:14:59,620 --> 00:15:03,000
‫تا بهم نگی ولت نمی‌کنم.

220
00:15:07,840 --> 00:15:10,600
‫خواهش می‌کنم... لطفاً نرو توی دریا!

221
00:15:13,390 --> 00:15:15,880
‫خیلی خب. نمی‌رم.

222
00:15:15,880 --> 00:15:16,900
‫ها؟

223
00:15:16,900 --> 00:15:19,610
‫به الیوت می‌گم بره بررسی کنه.

224
00:15:20,450 --> 00:15:23,820
‫هرچی نباشه تو برام مهم‌تری.

225
00:15:25,340 --> 00:15:26,820
‫شاهزاده آکوا...

226
00:15:31,570 --> 00:15:35,260
‫پس ارباب الیوت برای بررسیِ امروز
‫همراهیتون می‌کنه؟

227
00:15:35,260 --> 00:15:37,250
‫آره. بابتش عذر می‌خوام.

228
00:15:37,550 --> 00:15:39,240
‫درک می‌کنم.

229
00:15:39,240 --> 00:15:42,300
‫ارباب الیوت به‌زودی میان اینجا؟

230
00:15:42,300 --> 00:15:45,060
‫الان پیش شوالیه‌هاست،
‫پس خودمون می‌ریم دنبالش.

231
00:15:45,390 --> 00:15:46,720
‫با ما بیا، تیارا.

232
00:15:47,590 --> 00:15:50,610
‫سر راهمون یه باغ گل رز
‫خیلی قشنگ هست.

233
00:15:50,610 --> 00:15:51,680
‫میای با هم بریم ببینیمش؟

234
00:15:53,530 --> 00:15:54,970
‫با کمال میل!

235
00:15:59,480 --> 00:16:01,590
‫وای، چقدر خوشگلن!

236
00:16:01,590 --> 00:16:03,270
‫خیلی زیبان!

237
00:16:03,610 --> 00:16:06,550
‫اگه از هر کدوم خوشت اومد،
‫می‌تونی بچینیش.

238
00:16:06,550 --> 00:16:08,150
‫مطمئنید؟

239
00:16:08,150 --> 00:16:11,410
‫البته. بانو آی‌سیلا،
‫شما هم اگه دوست دارید بچینید.

240
00:16:11,410 --> 00:16:13,280
‫ممنونم!

241
00:16:15,370 --> 00:16:17,440
‫وای، اینا رو ببینید!

242
00:16:18,300 --> 00:16:22,290
‫این رزهای سفید خیلی به موهای
‫بانو تیارا رُز میان!

243
00:16:28,980 --> 00:16:30,520
‫بانو آی‌سیلا!

244
00:16:42,010 --> 00:16:44,030
‫شاهزاده آکواستید!

245
00:16:45,540 --> 00:16:48,450
‫شاهزاده آکوا! حالتون... خوبه...

246
00:16:51,310 --> 00:16:53,870
‫جذابیت داره از سر و روش می‌باره!

247
00:16:55,170 --> 00:17:00,010
‫نه... ولی اون رویداد قرار بود
‫توی دریا اتفاق بیفته...

248
00:17:00,560 --> 00:17:04,810
‫یعنی قدرت بازی...
‫قدرتِ رویدادها، مطلقه؟

249
00:17:05,800 --> 00:17:10,180
‫یعنی غیرممکنه که بتونم روند پیشروی
‫بازی رو تغییر بدم؟

250
00:17:14,440 --> 00:17:15,850
‫تیارا!

251
00:17:20,240 --> 00:17:24,310
‫دیدی چیکار کردم. با اینکه گفته بودم
‫دیگه فرار نمی‌کنم...

252
00:17:25,000 --> 00:17:27,100
‫ولی دست خودم نیست، خیلی مضطربم.

253
00:17:27,100 --> 00:17:30,980
‫یعنی قلب شاهزاده آکوا
‫هنوزم با منه؟

254
00:17:32,570 --> 00:17:34,900
‫چطور می‌تونم قوی‌تر بشم؟

255
00:17:37,080 --> 00:17:38,910
‫اشکالی نداره.

256
00:17:38,910 --> 00:17:42,930
‫اگه فقط سرم رو بالا بگیرم،
‫اشکام زودِ زود خشک می‌شن.

257
00:17:47,050 --> 00:17:48,580
‫کیث؟!

258
00:17:48,580 --> 00:17:51,380
‫چی شده؟ اشکت رو درآورده؟

259
00:17:51,790 --> 00:17:52,970
‫نه، این‌طور نیست!

260
00:17:53,470 --> 00:17:56,350
‫ولی قلبت داره گریه می‌کنه.

261
00:17:56,350 --> 00:17:59,470
‫اگه داری عذاب می‌کشی، بیا پیش خودم.

262
00:17:59,470 --> 00:18:01,890
‫صد بار بهت گفتم، این‌طوری نیست که...

263
00:18:01,890 --> 00:18:05,100
‫یادت میاد بهت چی گفتم؟
‫پری‌ها آزادن.

264
00:18:09,260 --> 00:18:11,190
‫تیارا، دارم میام تو.

265
00:18:15,010 --> 00:18:16,450
‫اینجا نیست؟

266
00:18:20,200 --> 00:18:21,790
‫اونا...

267
00:18:23,800 --> 00:18:25,380
‫کارِ اون پادشاه پریانه؟

268
00:18:26,920 --> 00:18:28,380
‫تیارا...

269
00:18:29,420 --> 00:18:30,990
‫هی، تیاراست!

270
00:18:30,990 --> 00:18:33,280
‫خوش برگشتی، پادشاه!

271
00:18:35,310 --> 00:18:38,470
‫کیث! این کارا یعنی چی؟!

272
00:18:38,470 --> 00:18:40,140
‫حالا دیگه، سر و صدا نکن.

273
00:18:43,690 --> 00:18:48,850
‫فکر نکنم خودت متوجه باشی، تیارا،
‫ولی قیافه‌ت خیلی داغون شده.

274
00:18:48,850 --> 00:18:49,940
‫ها؟!

275
00:18:49,940 --> 00:18:51,480
‫دراز بکش و یه کم استراحت کن.

276
00:18:54,980 --> 00:18:56,220
‫کم‌خوابی داشتی؟

277
00:18:56,220 --> 00:18:57,800
‫این برای پوستت خیلی بده!

278
00:18:57,800 --> 00:18:59,750
‫اِ، امم...

279
00:19:01,040 --> 00:19:03,800
‫منو برگردون! تو اتاق خودم استراحت می‌کنم!

280
00:19:03,800 --> 00:19:05,170
‫فکر نکنم بشه.

281
00:19:05,170 --> 00:19:08,590
‫می‌دونی که پری‌های جنگل دمدمی‌مزاجن،
‫مگه نه؟

282
00:19:08,880 --> 00:19:11,430
‫ولی من برای خودم...

283
00:19:17,990 --> 00:19:22,560
‫با اینکه می‌دونستم آسیب‌پذیری،
‫فکر نمی‌کردم به این راحتی خوابت ببره.

284
00:19:23,680 --> 00:19:25,850
‫معلومه که حسابی حالت بد بوده.

285
00:19:26,290 --> 00:19:28,890
‫منم می‌خوام پیش تیارا چرت بزنم!

286
00:19:28,890 --> 00:19:31,980
‫نامزدی که پری‌های جنگل دوسش دارن، هان؟

287
00:19:32,510 --> 00:19:37,370
‫و پری‌های دریایی هم اون آدمیزادی
‫که اسمش آی‌سیلاست رو دوست دارن، مگه نه؟

288
00:19:39,440 --> 00:19:43,490
‫آدمیزادها می‌تونن مایه‌ی دردسر باشن،
‫ولی اون پری‌های دریایی هم رو اعصابن.

289
00:19:44,290 --> 00:19:47,380
‫به‌شدت وابسته می‌شن.

290
00:19:47,380 --> 00:19:51,840
‫یه بار که دختری که دوسش داشتن
‫تو دردسر افتاده بود،

291
00:19:51,840 --> 00:19:56,810
‫دریا به رنگ خون دراومد، ماهی‌ها غیبشون زد،
‫و مرجان‌ها از بین رفتن.

292
00:19:58,560 --> 00:20:00,860
‫کِی بود اون اتفاق؟

293
00:20:00,860 --> 00:20:02,520
‫چند قرن پیش بود؟

294
00:20:07,140 --> 00:20:11,280
‫کل قصر رو گشتیم،
‫ولی نتونستیم پیداش کنیم.

295
00:20:12,070 --> 00:20:14,620
‫چطور جرئت کرد بانو تیارا رُز رو بدزده؟

296
00:20:14,620 --> 00:20:17,940
‫اون پادشاه پریان پیش خودش چی فکر کرده؟

297
00:20:24,510 --> 00:20:26,770
‫طومارهای ممنوعه‌ی خاندان سلطنتی

298
00:20:26,770 --> 00:20:29,840
‫شاید بهمون بگن پادشاه پریان جنگل
‫رو کجا می‌شه پیدا کرد.

299
00:20:30,460 --> 00:20:32,830
‫همین‌جا منتظر بمون.

300
00:20:32,830 --> 00:20:34,170
‫چشم.

301
00:20:47,690 --> 00:20:50,120
‫لعنتی. کجاست؟

302
00:20:50,120 --> 00:20:52,810
‫می‌فهمم چرا این‌همه نوشته
‫درباره دریاها هست،

303
00:20:52,810 --> 00:20:54,540
‫ولی درباره جنگل خیلی کم نوشته شده.

304
00:20:55,900 --> 00:21:01,030
‫«مسیر رسیدن به تخت پادشاه پریان جنگل
‫از قصر آغاز می‌گردد»؟

305
00:21:02,790 --> 00:21:04,240
‫توی قصر؟

306
00:21:04,980 --> 00:21:08,650
‫اتاق ملکه؟
‫چرا باید اونجا باشه؟

307
00:21:12,000 --> 00:21:13,520
‫پادشاه پریان!

308
00:21:13,520 --> 00:21:16,250
‫هِی. انگار حسابی درمونده شدی.

309
00:21:16,700 --> 00:21:20,960
‫فکر نمی‌کنی دلیلش اینه که
‫نامزدم رو دزدیدی؟!

310
00:21:20,960 --> 00:21:24,450
‫خب، اولش قصدشو نداشتم...

311
00:21:25,300 --> 00:21:28,190
‫ولی نظرم عوض شد.

312
00:21:28,190 --> 00:21:30,270
‫می‌دونی که، پری‌ها دمدمی‌مزاجن.

313
00:21:30,600 --> 00:21:32,520
‫مسخره‌بازی بسه!

314
00:21:32,840 --> 00:21:35,270
‫شوخی نمی‌کنم.

315
00:21:36,290 --> 00:21:38,780
‫من با خودم می‌برمش.

316
00:23:29,970 --> 00:23:39,980
‫{\an8}من رو... محکم‌تر...</b> بغل کن</b>

317
00:23:29,970 --> 00:23:39,980
‫{\an8}من رو... محکم‌تر...</b> بغل کن</b>

318
00:23:30,680 --> 00:23:35,730
‫خوشحالم که شاهزاده آکوا می‌گه
‫دوستم داره،

319
00:23:35,730 --> 00:23:39,110
‫ولی... به خاطر همین هم هست که می‌ترسم.

